Stunning 60, Millions More To Go
Translation is a necessity. It helps reach more people. In most cases, the original shine is never retained, but good translations manage to convey the basic thoughts quite well.
Sri. Raghavendra Itagi has done a very good job in maintaining the integrity of Pradeep’s classic.
ಓ ನನ್ನ ದೇಶ ಬಾಂಧವರೆ
ಕಂಬನಿಗಳನೆರಡನು ಚಿಮ್ಮಿ
ಪ್ರಾಣಾಹುತಿ ನೀಡಿದ ಅವರ
ಸಂಸ್ಮರಿಸಿರಿ ಆ ಬಲಿದಾನ!!!
August 14, 2007 at 6:06 pm
d.s.:
that is a nifty translation of …
ऐ मेरे वतन के लोगो
ज़रा आँख में भर लो पानी
जो शहीद हुए हैं (not है) उनकी
ज़रा याद करो कुर्बानी
nice, it even maintains the metre!
- s.b.
August 14, 2007 at 7:02 pm
Wow !! too cool. I could hum it when I read the lines.. Super post on the I-day DS….
It was raghavendra iTagi in kannada ? thanks for that one.
BTW, have you read Eranna iTagi’s shayari, they included in the Sparsha kannada movie, one of the reasons for movie being hit.
s.b, do I continue to see only hindi comments now on or its for the nation’s pride on the special day ? Anyday you rock man
when it comes to commenting…
Have a great day ahead,
Veena,
August 14, 2007 at 8:06 pm
That song almost always chokes me! lata’s voice is just pure honey there…
Happy I-d day all
August 14, 2007 at 9:42 pm
To all the wonderful people visiting the enchanting blogsite of December Stud:
(Married gentlemen: please ignore this message)
Happy In
dependence Day
-Aram
August 14, 2007 at 9:56 pm
My favourite patriotic song !! Infact if one does nt feel the song , he/she s not an Indian ..
)
p.s. – I dont agree with Aram s comment – Same goes for married women too .. more so .. Atleast married men have enough freedom to comment ! women have no freedom for that too !!
August 14, 2007 at 10:14 pm
This one makes me senti…
Happy Independence day
August 14, 2007 at 10:46 pm
@suparna:
Aram appears to be a henpecked husband.
As a fellow joroo ka gulam, I feel my idea of an ideal woman is one who can make her worst half dance to her tune at the tip of her little finger’s nail on Independence day as well as their marriage day.
Ask any oldtimer who lived both in the British Raj and independent India, they would tell you that they sorely miss those golden days of yore.
Remember the Rashtrapatniji and look at all the henn pecked Congress MEN.
If you still feel, “women have no freedom for that too !!” then you need to be trained under my boss at our home.
August 15, 2007 at 11:43 pm
Happy independence day DS and all here!
August 16, 2007 at 2:19 pm
d.s.:
how about posting the complete poem. i would not know where to look and how to search for it.
thanks.
- s.b.
August 16, 2007 at 5:16 pm
Non-film song; sung by Lata Mangeshkar; Lyric: Pradeep; Musib: C. Ramachandra (Chitalkar Ramachandra)
Comments : After India’s losses in the India-China war in 1962,Lata had sung the song, Aye Mere Watan Ke Logon, Zara Aankh Me Bhar Lo Pani. The song, moved the then Indian Prime Minister, Jawaharlal Nehru, to tears and he confessed ‘Beti toone mujhe rula diya’…. this song is bound to bring tears to your eyes too … heart tugging lyrics and a haunting melody
Listen to it on
http://www.musicindiaonline.com/music/patriotic/s/album.4667/
Ay mere vatan ke logon
tum khoob laga lo naara
ye shubh din hai ham sab ka
lahara lo tiranga pyaara
Par mat bhoolo seema par
veeron ne hai praan ganvaaye
kuch yaad unhein bhi kar lo -2
jo laut ke ghar na aaye -2
Ay mere vatan ke logon
zara aankh mein bhar lo paani
jo shaheed hue hain unki
zara yaad karo qurbaani
Jab ghayal hua himaalay
khatre mein padi aazadi
jab tak thi saans lade vo
phir apni laash bichha di
Sangeen pe dhar kar maatha
so gaye amar balidaani
jo shaheed hue hain unki
zara yaad karo qurbaani
Jab desh mein thi diwali
vo khel rahe the holi
jab ham baithe the gharon mein
vo jhel rahe the goli
The dhanya javaan vo aapane
thi dhanya vo unaki javaani
jo shaheed hue hain unki
zara yaad karo qurbaani
Koi sikh koi jaat maraatha
koi gurakha koi madaraasi
sarahad pe maranevaala
har veer tha bhaaratavaasi
Jo khoon gira parvat par
vo khoon tha hindustaani
jo shaheed hue hain unki
zara yaad karo qurbaani
Thi khoon se lath-path kaaya
phir bhi bandook uthaake
das-das ko ek ne maara
phir gir gaye hosh ganva ke
Jab ant-samay aaya to
kah gaye ke ab marate hain
khush rahana desh ke pyaaron
ab ham to safar karate hain
Kya log the vo deewane
kya log the vo abhimaani
jo shaheed hue hain unki
zara yaad karo qurbaani
Tum bhool na jaao unko
is liye kahi ye kahaani
jo shaheed hue hain unki
zara yaad karo qurbaani
Jay hind jay hind ki sena -2
Jay hind, jay hind, jay hind
August 16, 2007 at 5:20 pm
http://en.wikipedia.org/wiki/Pradeep
Pradeep’s CD/tape containing his other songs ( check them in the link above) is worth collecting.
I shall be happy to help if I can.
August 16, 2007 at 5:27 pm
@ SB:
Yes, it is a very good translation. I will post the whole song here, give me some time. You will not be able to search for it. I bet you will not find this on the net. I am special in so many ways
@ Veena:
Yes, it is really nice to hum those lines in Kannada, huh? Amma taught this song to a few people several years ago and got it recorded in AIR. It must be saved in the Akashavani archives now. As SB suggested, I will post the whole song soon.
@ Rads:
I completely agree with you.
@ Aram:
LOL…what more can I say? And thanks for posting Pradep’s original. As SB suggested, I will post the Kananda version as well. But, I am a little curious about your ‘Beti toone mujhe rula diya’ comment. I have read in Latha Mangeshkar’s interviews that she sang the song and left for Mumbai right away and came to know about Nehru’s tears only the next day, when she read newspapers. So, when was this comment?
@ Suparna:
I have a feeling that the song is “one of the favorites” for almost all of us, right?
@ Bachodi:
Ahhh, don’t cry
@ Jorro Ka Gulam:
Why do I get a feeling that you and Aram are one and the same?
@ Srik:
Wishes to you too.
August 16, 2007 at 6:24 pm
aram:
thanks for posting the original, and sorry for the confusion – i was asking about the kannada version! unless the one para that d.s. wrote was all there is in kannada!
- s.b.
August 16, 2007 at 9:26 pm
@DS:
Nehru’s comment was copied by me from the net. (http://www.desiest.com/music/song.jsp?id=2711) I suppose, quotes, like gossip and rumors, get distorted going from one source to another. Like when duplicating prints or audio, video, loss of quality and originality might occur at every stage.
Your feelings, like most other things with you, are quite correct. Aram was too self-conscious to admit to his henpeckedness in his own name.
August 27, 2007 at 3:10 am
sakkat anuvaada… haaDina pUrti anuvAda ideya??
August 27, 2007 at 5:30 pm
@ Aram:
Yep, I guess quotes to get distorted quite a bit. Thanks for the link.
@ Prashanth:
Yes, I will post it soon.