Footsteps

ಹೆಜ್ಜೆಗಳು

ಕತ್ತಲ ಕಣಿವೆಯ ಅಂಚಿನ ಕೆಂಪು ಗೋರಿಯ ಕಾವಲುಗಾರ
ಬೆಳುದಿಂಗಳಿರುಳಿನಲಿ ಮಲ್ಲಿಗೆಯ ಮೊಗ್ಗ ಕದ್ದ ಮಾಟಗಾರ

ಅಮರ ಪ್ರೇಮದ ಬದಿಗೆ ಮದಿರೆ ಪಾತ್ರೆಯನಿಟ್ಟ ದೇವದಾಸ
ಶೃಂಗಾರದಮಲಿನಲಿ ಪ್ರಣಯ ಶ್ಲೋಕವ ಬರೆದ ಕಾಳಿದಾಸ

ನಶ್ವರ ಬದುಕಿನ ಸುತ್ತ ಜಾಂತಿಪೆಯರ ಅಟ್ಟಹಾಸ
ಶಾಶ್ವತ ಕಾವನು ಕೊಟ್ಟ ಮೇನಕೆಯರ ಮಂದಹಾಸ

ಮಾತೃದೇವೋಭವ, ಸಾಕಿನ್ನು ಸ್ತ್ರೀ ಪಾತ್ರ
ಯೌವ್ವನದ ಬಿಸಿಯಲ್ಲಿ ಮಧುಮಿಲನ ಶ್ರೀ ಮಂತ್ರ

ಹುಡುಗಿಯರ ಸ್ವೈರತೆಗೆ ಮನುಕುಲವು ವಿಭ್ರಾಂತ
ಜೀವದಾಟದ ಬಯಲಿಗವಳೆದೆಯೆ ವಿಶ್ರಾಂತ

ಓಂಕಾರ ಎಲ್ಲಿಹುದು ? ಎಲ್ಲೆಡೆಯು ಚೀತ್ಕಾರ
ಬ್ರಾಹ್ಮಣರ ದೇಗುಲದಿ ಸರಸತಿಯ ಝೇಂಕಾರ

ವೇಶ್ಯೆಯರ ಬಾಗಿಲಲಿ ವೀರ್ಯಾಳುಗಳ ಸಾಲು
ಹೂಮಾಲೆ ಮಂಚದಲಿ ಪತ್ನಿಯರ ನಗೆ ಮೇಲು

ಶಿಶಿರನು ಬೋಳು ಬಾಳಿನ ವಾರಸುದಾರ
ಹೇಮಂತನು ಬೆಚ್ಚಗಿನ ಕನಸ ತರುವ ಸೂತ್ರಧಾರ

ಅವಳಿಲ್ಲದ ಪಯಣ ನೆಪಮಾತ್ರ, ಬಲು ಕಡಿದು
ಮತ್ತೊಬ್ಬಳಿಹಳಿಲ್ಲಿ ಸರಸ ದೀವಿಗೆ ಹಿಡಿದು

ಅವನು – ಬರಡು ಸನ್ಯಾಸಿ; ನಿರಾಶಾವಾದಿ
ನಾನು – ರಸಿಕ ಕವಿ; ಆಶಾವಾದಿ

Advertisements
Explore posts in the same categories: Kannada, Literature

11 Comments on “Footsteps”

  1. iznogoud Says:

    the coining of a new word, veeryaalu is interesting

  2. bachodi Says:

    Same as above. Loved your word selection .. specially”ವೇಶ್ಯೆಯರ ಬಾಗಿಲಲಿ ವೀರ್ಯಾಳುಗಳ ಸಾಲು”

  3. Srik Says:

    “ಬೆಳುದಿಂಗಳಿರುಳಿನಲಿ ಮಲ್ಲಿಗೆಯ ಮೊಗ್ಗ ಕದ್ದ ಮಾಟಗಾರ” is a super line!!

    Loved the poem, though some words, I must look out for a dictionary to understand.

  4. Veena Says:

    nimma padhya sumaaru 4 sala oDide…
    1. First full poem from begining.
    2. skipping alternative paragraph.
    3. skipping alternative lines.
    4. From bottom to begining.

    Just wanted to understand whether it was a one to one comparision between the sanyaasi jeevana and the rasika jeevana or what ?
    ellaru sanyaasigaLanna ellavannu geddironu.. sukhavannu aarisade paDeyuva shakthi vuLLavanu anthella heLuthaare, haageye maanava sukhavannu arasutta kashTa kaarpaNyakke biddu aledaaDi oddaDuttaane antha kooDa keLibaruvuduntu….
    nimma kalpane idakke 100% bere tara ide.. hmm…..

    upayogisiruva upameya upamaanagaLu astondu sulabha reethiyalli arthaisikoLLallu bahusha nimma haage kelvu baariya saahitya sammeLanagaLannu kaMdirrabekeno… 🙂 ?

    ps – raktha kaNNeeru emba kannada cinema nodideera neevu ? aadaga omme nodi….

  5. mouna Says:

    the last line uplifts oneself- the feelings, the soul et al.

    read this quote somewhere. i don’t remember the actual line, kindly adjust with my version: one is satisfied, when one knows that there is somebody worse than him. it’s pretty sadistic(a better word would be nice).. though, but very applicable.

    @srik: me too.
    @ds: as u once mentioned the poem is for the poet to read and understand! 😉

  6. suparna Says:

    oohh ..Came here after many days ! and the effect was a bit too much 😀 Had to follow mouna s 4 points to understand !


  7. @ izngoud:
    Yes, it is ‘interesting, sure. I have come up with a few new words. i couldn’t resist this, it is quite apt here. On that note, isn’t this how a language grows? At elast, this is one of the many ways.

    @ Bachodi:
    Thank you. That is the universal truth. I neither condone or condemn. It is upto the individuals.

    @ Srik: Ha! Ha! You should try that once, it is quite romantic 😉

    @ Veena:
    ನಾಲ್ಕು ಬಾರಿ ಓದಿದ್ದಕ್ಕೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು 🙂 ಮೊದಲ ಸಾಲುಗಳು ಒಂದು ಹೆಜ್ಜೆಯಾದರೆ, ಎರಡೆನೆಯ ಸಾಲುಗಳು ಮತ್ತೊಂದು ಹೆಜ್ಜೆ.

    ಜೀವನ ಮತ್ತು ಪ್ರಪಂಚ ನೋವು, ನಲಿವು, ಸೋಲು, ಗೆಲುವಿನ ಸಾಗರ. ಇದು ಲೌಕಿಕ ಸತ್ಯ.

    ಸನ್ಯಾಸಿಗಳು ಸಂತೃಪ್ತರಿರಬಹುದು. ನನಗೆ ನನ್ನದೇ ವ್ಯಥೆಗಳಿರಬಹುದು. ಆದರೆ, ನಾನೂ ಸಂತೃಪ್ತ. ಅಂದಹಾಗೆ ಸನ್ಯಾಸಿಗಳೆಲ್ಲ ಬರದಾಗಿರಬೇಕಿಲ್ಲ ಬಿಡಿ.

    ನನಗೇನೋ ಕಾವಿಗಿಂತ ಕೆಂಪೇ ಹೆಚ್ಚು ಇಷ್ಟ.

    ಉಪಮೆಗಳು ಇಷ್ಟ ಆಯ್ತ? ಅಯ್ಯೋ, ನಾನು ಯಾವ ಬದನೇಕಾಯಿ ಕವಿ. ನೀವು ಯಾವ ಸಮ್ಮೇಳನಕ್ಕು ಹೋಗಬೇಕಿಲ್ಲ. ಮುಕ್ಕಾಲಾದ್ರೂ ಅರ್ಥ ಆಯ್ತು ತಾನೆ? 🙂

    ‘ರಕ್ತ ಕಣ್ಣೀರು’ ನೋಡಿಲ್ಲ. ಆ ಸಿನಿಮಾಕ್ಕೂ ಈ ಕವಿತೆಗೂ ಏನಾದ್ರೂ ಸಂಬಂಧ ಇದ್ಯ? ನಾನು ಇನ್ನು ‘ಮುಂಗಾರು ಮಳೆ’ ನೋಡಿಲ್ಲ.

    @ Mouna:
    Well, I like that last line too. As a matter of fact, I believe the last line gives a poem a closure, in most cases.

    Let me play ‘Narada’ here. So, was that quote emant for Srik? 😉

    And, my correct quote is “Poem is for the writer and prose is for the reader”.

    @ Suparna:
    Welcome back! There is so much more written. Try your luck with other posts….lol. Seriously, was it that tough?

  8. pArijAta Says:

    Yes, it was tough. I read it a few times yesterday, and gave up. After reading all the comments and reading the poem again, I understood it.
    Nice poem. 🙂

  9. Aram Says:

    I am still mulling over the new word coined by you – Veeryalu.

    Firstly, I vaguely recollect my Kannada pandit/Professor telling the class that Samskruta and Kannada words cannot be clubbed to make a new combined word.

    However, we cannot innovate without breaking some rules, I guess.

    Secondly, how many different meanings can there be to this new word?

    In the context given by you, the word means the vitapurusha or the Veshya’s client who wants an outlet for his veerya and the aalu means a purusha?

    It strikes me now whether the word veeryaalu can also mean a stud ? A stud whose services are for commercial purposes – hence aalu – a servant?

    Interesting conjecture ?


  10. @ pArijAta:
    Thanks….:)

    @ Aram:
    I do agree that innovation is impossible without breaking rules. And thus we have Hamsalekha and Gurukiran!!! I rememebr coming across a word called “Templeman” for a priest in an English poem a long tiem ago. So, I wanted to contribute my drop to the dictionary. Obviously, your first definition is appropriate for this poem. The second one seems interesting too, but not in this context. It can perhaps mean stud, but not december 😉

  11. Aram Says:

    ಪರಿಚಯಿಸಲು ಖುಷಿಯಾಗುತ್ತಿದೆ:

    “ಹುಚ್ಚು ಮನಸಿನ ಹಲವು ಮುಖಗಳ ಹುಡುಗಿ.. ”

    http://archana-hebbar.blogspot.com/

    (ಈಗ ಜೀವವಿಜ್ನಾನಿ ಅರ್ಚನಾ ಧಾಮಿಯಾಗಿ ಲಂಡನ್ ನಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ – ತಪ್ಪು ತಿಳುವಳಿಕೆಯಾಗಿದ್ದರೆ ಕ್ಷಮೆ ಕೋರುತ್ತೇನೆ.)


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: