Stunning 60, Millions More To Go

Translation is a necessity. It helps reach more people. In most cases, the original shine is never retained, but good translations manage to convey the basic thoughts quite well.

Sri. Raghavendra Itagi has done a very good job in maintaining the integrity of Pradeep’s classic.

ಓ ನನ್ನ ದೇಶ ಬಾಂಧವರೆ
ಕಂಬನಿಗಳನೆರಡನು ಚಿಮ್ಮಿ
ಪ್ರಾಣಾಹುತಿ ನೀಡಿದ ಅವರ
ಸಂಸ್ಮರಿಸಿರಿ ಆ ಬಲಿದಾನ!!!

Explore posts in the same categories: Home, Raindrops

16 Comments on “Stunning 60, Millions More To Go”

  1. some body Says:


    that is a nifty translation of …

    ऐ मेरे वतन के लोगो
    ज़रा आँख में भर लो पानी
    जो शहीद हुए हैं (not है) उनकी
    ज़रा याद करो कुर्बानी

    nice, it even maintains the metre!

    – s.b.

  2. Veena Says:

    Wow !! too cool. I could hum it when I read the lines.. Super post on the I-day DS….
    It was raghavendra iTagi in kannada ? thanks for that one.

    BTW, have you read Eranna iTagi’s shayari, they included in the Sparsha kannada movie, one of the reasons for movie being hit.

    s.b, do I continue to see only hindi comments now on or its for the nation’s pride on the special day ? Anyday you rock man 🙂 when it comes to commenting…

    Have a great day ahead,

  3. rads Says:

    That song almost always chokes me! lata’s voice is just pure honey there…

    Happy I-d day all 🙂

  4. Aram Says:

    To all the wonderful people visiting the enchanting blogsite of December Stud:
    (Married gentlemen: please ignore this message)

    Happy In
    dependence Day


  5. suparna Says:

    My favourite patriotic song !! Infact if one does nt feel the song , he/she s not an Indian ..
    p.s. – I dont agree with Aram s comment – Same goes for married women too .. more so .. Atleast married men have enough freedom to comment ! women have no freedom for that too !! :))

  6. bachodi Says:

    This one makes me senti…
    Happy Independence day

  7. Joroo Ka Gulam Says:


    Aram appears to be a henpecked husband.

    As a fellow joroo ka gulam, I feel my idea of an ideal woman is one who can make her worst half dance to her tune at the tip of her little finger’s nail on Independence day as well as their marriage day.

    Ask any oldtimer who lived both in the British Raj and independent India, they would tell you that they sorely miss those golden days of yore.

    Remember the Rashtrapatniji and look at all the henn pecked Congress MEN.

    If you still feel, “women have no freedom for that too !!” then you need to be trained under my boss at our home.

  8. Srik Says:

    Happy independence day DS and all here!

  9. some body Says:


    how about posting the complete poem. i would not know where to look and how to search for it.


    – s.b.

  10. Aram Says:

    Non-film song; sung by Lata Mangeshkar; Lyric: Pradeep; Musib: C. Ramachandra (Chitalkar Ramachandra)
    Comments : After India’s losses in the India-China war in 1962,Lata had sung the song, Aye Mere Watan Ke Logon, Zara Aankh Me Bhar Lo Pani. The song, moved the then Indian Prime Minister, Jawaharlal Nehru, to tears and he confessed ‘Beti toone mujhe rula diya’…. this song is bound to bring tears to your eyes too … heart tugging lyrics and a haunting melody

    Listen to it on

    Ay mere vatan ke logon
    tum khoob laga lo naara
    ye shubh din hai ham sab ka
    lahara lo tiranga pyaara

    Par mat bhoolo seema par
    veeron ne hai praan ganvaaye
    kuch yaad unhein bhi kar lo -2
    jo laut ke ghar na aaye -2

    Ay mere vatan ke logon
    zara aankh mein bhar lo paani
    jo shaheed hue hain unki
    zara yaad karo qurbaani

    Jab ghayal hua himaalay
    khatre mein padi aazadi
    jab tak thi saans lade vo
    phir apni laash bichha di

    Sangeen pe dhar kar maatha
    so gaye amar balidaani
    jo shaheed hue hain unki
    zara yaad karo qurbaani

    Jab desh mein thi diwali
    vo khel rahe the holi
    jab ham baithe the gharon mein
    vo jhel rahe the goli

    The dhanya javaan vo aapane
    thi dhanya vo unaki javaani
    jo shaheed hue hain unki
    zara yaad karo qurbaani

    Koi sikh koi jaat maraatha
    koi gurakha koi madaraasi
    sarahad pe maranevaala
    har veer tha bhaaratavaasi

    Jo khoon gira parvat par
    vo khoon tha hindustaani
    jo shaheed hue hain unki
    zara yaad karo qurbaani

    Thi khoon se lath-path kaaya
    phir bhi bandook uthaake
    das-das ko ek ne maara
    phir gir gaye hosh ganva ke

    Jab ant-samay aaya to
    kah gaye ke ab marate hain
    khush rahana desh ke pyaaron
    ab ham to safar karate hain

    Kya log the vo deewane
    kya log the vo abhimaani
    jo shaheed hue hain unki
    zara yaad karo qurbaani

    Tum bhool na jaao unko
    is liye kahi ye kahaani
    jo shaheed hue hain unki
    zara yaad karo qurbaani

    Jay hind jay hind ki sena -2
    Jay hind, jay hind, jay hind

  11. Aram Says:

    Pradeep’s CD/tape containing his other songs ( check them in the link above) is worth collecting.

    I shall be happy to help if I can.

  12. @ SB:
    Yes, it is a very good translation. I will post the whole song here, give me some time. You will not be able to search for it. I bet you will not find this on the net. I am special in so many ways 🙂

    @ Veena:
    Yes, it is really nice to hum those lines in Kannada, huh? Amma taught this song to a few people several years ago and got it recorded in AIR. It must be saved in the Akashavani archives now. As SB suggested, I will post the whole song soon.

    @ Rads:
    I completely agree with you.

    @ Aram:
    LOL…what more can I say? And thanks for posting Pradep’s original. As SB suggested, I will post the Kananda version as well. But, I am a little curious about your ‘Beti toone mujhe rula diya’ comment. I have read in Latha Mangeshkar’s interviews that she sang the song and left for Mumbai right away and came to know about Nehru’s tears only the next day, when she read newspapers. So, when was this comment?

    @ Suparna:
    I have a feeling that the song is “one of the favorites” for almost all of us, right?

    @ Bachodi:
    Ahhh, don’t cry 🙂

    @ Jorro Ka Gulam:
    Why do I get a feeling that you and Aram are one and the same? 😉

    @ Srik:
    Wishes to you too.

  13. some body Says:


    thanks for posting the original, and sorry for the confusion – i was asking about the kannada version! unless the one para that d.s. wrote was all there is in kannada!

    – s.b.

  14. Aram Says:

    Nehru’s comment was copied by me from the net. ( I suppose, quotes, like gossip and rumors, get distorted going from one source to another. Like when duplicating prints or audio, video, loss of quality and originality might occur at every stage.

    Your feelings, like most other things with you, are quite correct. Aram was too self-conscious to admit to his henpeckedness in his own name.

  15. Prashanth M Says:

    sakkat anuvaada… haaDina pUrti anuvAda ideya??

  16. @ Aram:
    Yep, I guess quotes to get distorted quite a bit. Thanks for the link.

    @ Prashanth:
    Yes, I will post it soon.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: